THE LURE

By Rodney E.J. Chang of
Truly Virtual Web Art Museum

 free website counter code

 

 

     Billy, a trim, sixteen-year old Hawaiian boy, was back at his favorite spot in the world. Summer vacation had arrived, finally releasing him from classes in high school, which for him was pent up detention. School to Billy was a waste of time, time that he could spend more productively by – going fishing! The introvert had spent much of his youth wadding alone along the same reef, just fifty yards from the shoreline that was convenient from his house. In Hawaii the seawater is clear and blue, the ocean breeze upon one’s face vitalizing, not like those insufferable stuffy and hot public school classrooms with no fans or air conditioning.

比利,一个整洁的,16岁的夏威夷老男孩,回到了世界上他最喜欢的地方。暑假到了,他终于从对他来说,像是被禁锢拘留的高中课程中解脱了出来。学校对于比利就是是浪费时间,对他来说更有效的打发时间是——去钓鱼!这个内向的人花了大量时间在在礁石上,离他的房子到海岸线只要50码,非常方便。在夏威夷清澈蔚蓝的海水中,海洋的微风吹向他的脸,不像在公立学校没有风扇或空调的那些教室难以忍受的闷热,

 

The boy was standing in waist high water on Wailupe reef, off shore from Wailupe valley with its cluster of suburban houses. The small valley is between Kahala Mall of Honolulu and the Aina Haina strip mall, with Hanauma Bay- where all the tourists go, just a couple miles further east. Here, out on the neighboring reef, Billy was unaccompanied with just the surf and sun, the only companions that he needed. Here, there was no crowded beach of tourists or annoying surfers on waves to interfere with his fishing. Lucky to live in Hawaii, he so many times before thought, while out here at his favorite fishing spot.

男孩站在威鲁普海滩齐腰高的水中,在威鲁普峡谷郊区房屋群的近海处。小山谷之间是火奴鲁鲁卡哈拉购物中心和爱娜哈伊娜单排商业区,以及恐龙湾——所有的游客去的地方,只要再往东几英里。在这里,在邻近的珊瑚礁,比利除了冲浪和太阳没有任何人陪伴,这些是他需要唯一的同伴。这里,没有充满游客的海滩或恼人的冲浪者干扰他钓鱼。生活在夏威夷真是幸运,在当他在他最喜欢的地放欢钓鱼时,他经常这么想。

 

This outing was special. During Christmas break he had joined his family and visited Las Vegas. It was his grandmother’s 75th birthday and she lived there with a daughter and her family. Relatives also came from Los Angeles and Georgia to wish the elderly woman a Happy Birthday. Still under the age of twenty-one, Billy didn’t much care for Vegas. But a highlight of the trip came about for the boy when his family visited Outdoors Games, a casino/hotel with the theme of hunting, boating and fishing.

这次的出行很特别。在圣诞假期期间,他和他的家人一起参观了拉斯维加斯。这是他奶奶的75岁生日,她和她的女儿和她女儿的家人住在那里。亲戚也来自洛杉矶和乔治亚希望老人有个快乐的生日。比利还没到21岁,所以也没有喜欢拉斯维加斯。但是这次旅行的一大亮点是男孩和他的家人参观了户外游戏,一个赌场/狩猎主题的酒店,如划船和钓鱼。

 

The tourists and guests were impressed with the “mermaid” who swam in the twenty-five feet deep, indoor glass tank along with a potpourri of marine fish. The shapely employee with a fishy costume consisting of large plastic shells for a bra and a glistening, synthetic waistline-to-feet fish body and tail, waved at visitors outside the tank as bubbles streamed upwards from her facemask. Visitors outside the circular, aquatic enclosure took photos with the mermaid by standing outside the glass, next to her on the inside. It all seemed so ironic to Billy, aware that he was in arid Nevada. He could never see himself living in Vegas, a desert with no body of water to fish.

游客和来宾对美人鱼留下了深刻的印象,它是个有25英尺深,混合有各类海洋鱼类的室内玻璃水池。秀丽的员工会穿着一套有着巨大塑料贝壳胸罩和闪闪发光人造的鱼身和鱼尾的连体衣,她们从水缸里向游客挥手,从她的面罩中吐出一串串的泡泡。游客在圈外,在玻璃外,隔着围栏为美人鱼照相。当比利意识到他是在干旱的内华达州,他觉得一切都显得那么讽刺。他从没想过生活在拉斯维加斯,没有水和鱼的沙漠。

 

But what got Billy’s excitement was discovering a fishing lure in the vast sporting goods shop. The promotional video caught his attention as he walked in the aisles displaying the largest array of fishing supplies he had ever seen in his life. In the video, the promoted lure did move like a real fish, all glittery, shimmering, and appeared to swim like an injured minnow when trolled by a fisherman’s line. Billy was impressed how bass found the imitation irresistible and bit heartily at the passing lure.

但是比利兴奋的在巨大的体育用品商店发现了鱼饵。当他走进了他此生见过的最大的渔具陈列通道时,宣传视频引起了他的注意。视频中,推广的鱼饵,动起来像一条真正的鱼,,所有的闪光,光泽都似乎像一个被渔民的鱼线拖动时受伤的小鱼。比利对这不可抗拒的仿制的鲈鱼和诱饵印象深刻。

 

But it was recommended only for freshwater. Billy fished in the salty ocean. So it wouldn’t work for his needs.

但这些都只推荐在淡水使用。比利在海里钓鱼。所以它没有迎合他的需求。

 

But it was only $1.49.

但是它只要1.49美金。

 

And it was too pretty to resist.

而且它太漂亮了无法抵挡。

 

He had been baited by the video and was now hopelessly hooked as a consumer. So the sale was consummated, after Billy convinced himself that trying it out on his reef would be just an experiment. Some fish out there, such as the papio (jack fish) and the akule (bigeyed scad), are aggressive predators. The boy theorized they wouldn’t be picky if something small flashed, looking yummy, passed in front of their eyes, and even if never seen before, that they might strike.

他已经被视频诱惑了,现在作为一个消费者已经无可救药。所以买完后,比利相信自己可以在礁石上尝试一下。一些鱼类,如帕皮奥(杰克鱼)和阿库勒(大眼竹荚鱼),是积极的捕食者。男孩认为它们不会挑剔如果有些小闪光,只要看起来美味,在它们的眼前经过,即使从未见过的,它们便可能会袭击。

 

So Billy bought four, all the different colors –he couldn’t decide; they were all so beautiful, and all armed with the same, menacing, sharp hooks.

所以比利买了四个,都是不同的颜色——他无法决定;它们都很漂亮,都带着相同的,险恶的,锋利的鱼钩。

 

Now he was back home in Hawaii and had made his way out to the reef, standing in rising water, almost reaching his waist. The tide was coming in, a good time to fish. When shoreline depths rose, larger fish swam in to feed upon smaller fish, residents of the reef. Billy made his decision, thinking,

现在他已经回到了夏威夷的家里,他走过了珊瑚礁,站在不断上涨几乎要到了他的腰的水中。潮水来了,正是捕鱼的好时机。海岸线水深上升时,较大的鱼游在珊瑚礁的居民小鱼上来汲取养料。比利做出了他的决定,想着,

The brilliant sun and clear water is right for this lure, and so is the time of the tide. I’ll give it a try. I know this is made for mainland freshwater bass, but heck, who knows? If it works, I’ll have a new lure nobody else has here on the island. I’ll have a secret weapon!

灿烂的阳光和清澈的水适合这个诱饵,涨潮的时候也是如此。我要试一试。我知道这是为大陆淡水鲈鱼准备的,但是,谁知道呢?如果成功的话,我将在这里使用一个岛上从来没有人用过的新鱼饵。我有一个秘密武器!

 

The slender and darkly tanned teenager, wearing a white tank-shirt and brown shorts, had his fishing bag with pockets for gear and bait slung over a shoulder. He carefully affixed a lure to his wire leader line. Then he lifted the shore-casting fiberglass pole gingerly over his shoulders until the line, sinker and lure were in proper dangling position behind him. Billy knew where he wanted to cast it. He discerned where the fish tended to lurk. It was out where the water was a little deeper than the rest of the channel of water that streamed out from the valley’s creek; the spot that he had been lucky many times before.

苗条和黝黑的少年,穿着白色坦克背心和棕色短裤,他有着工具和悬挂鱼饵口袋的钓鱼包挂在他的肩上。他小心地将鱼饵粘着线上。然后他举起了玻璃纤维杆的模型支架小心翼翼地放在他肩上,直到线、下坠球和鱼饵悬挂在他身后合适的位置。比利知道他想让它投向哪儿。他识别出鱼潜伏的地方。它的水比其它从山谷小溪流留下的水道里的水颜色深一点;他以前多次感到幸运的地方。

 

After taken into account the wind strength and direction, with a mighty swing, Billy flung the pole forward with the reel’s line guide open. The spinner reel whined with a high shrill as the almost transparent line flew fast and far behind the weighted leader line and untested lure. There was a visual splash a good forty yards into the brink, right into the targeted darker blue area, followed by a “plunk” before disappearing below. Then Billy started reeling it in, like it was demonstrated in the video, to make it best imitate the swimming motion of a wounded minnow. Here in the saltwater, Billy imagined making the lure swim like a hurt sardine in distress.

考虑风的强度和方向后,强力的摆动,比利将鱼竿旋转地挥动抛出。随着高速尖锐放入旋转盘转轮呜呜声,透明的鱼线飞快的投出,远远地抛出加重的鱼线和未经测试的鱼饵。从视觉上看这是一个飞抛,抛到了40码的边缘,目标的暗蓝色区域,消失的恰到好处。然后比利开始卷起它,就像是视频中所展示的,来更好的模仿受伤的小鱼游动。在海水中,比利想象让鱼饵游动地像一个受伤遇险的沙丁鱼。

 

Having repetitively retrieved the line and lure over a dozen times with no luck, Billy finally decided that he had the wrong attachment at the end of the line.

重复收回鱼线和鱼饵十几次,毫无运气,比利终于决定结束他错误的鱼饵操作。

 

Guess they’re not stupid and know it’s a fake. Guess this lure is really only for freshwater fishing. What was I thinking? I’m fishing in the ocean in Hawaii, not some riverbed in Montana.

看他们不傻,知道它是假的。这个鱼饵是真的只针对淡水钓鱼。我在想什么啊?我在夏威夷的海洋中钓鱼,而不是蒙大拿的河岸上。

 

Having conceded defeat, Billy reeled the lure in faster than prior attempts to just get the damn thing off, and instead attach the usual no-frills fishhook, baited with a chunk of fresh, raw shrimp. He didn’t want to waste any more time with the Vegas glitzy gizmo.

承认了失败,比利比之前更快的收上了鱼饵试图摆脱这该死的东西,用来替换的是没有虚架子的鱼钩,一大块新鲜的虾。他不想浪费时间在拉斯维加斯炫目的小发明上了。

 

As the boy cranked to just expediently retrieve the lure, something unexpectedly jolted the line tight!

当男孩生气的想收回调鱼饵时,有东西竟然突然咬线!

 

Whoa, whatever that is, it’s huge! he thought, seeing the rod arch with tremendous strain from the sudden pulling force at the other end.

哇,无论如何,这太棒了!他想,看到鱼杆拱起来,从另一端突然传来巨大的拉力。

I can’t believe it; this lure works! I got lucky going to Las Vegas, after all!

我简直不敢相信,这鱼饵起作用了!在这之后,我很幸运去了拉斯维加斯!

 

As he fought the fish, he thought,

他认为,他在和鱼战斗,

Fortunately, I used a stainless steel leader and stronger line than usual, congratulating himself.

幸运的是,我使用的是一个不锈钢结勾绳,比平时更强的线,祝贺他。

 

From the strength of the pull, for sure my usual line would have broken by now!

从拉的力量来看,如果是我通常用的线现在肯定会坏的!

 

Now it was man against beast, two opposing forces stuck between a transparent filament of nylon. The lure had done its job. It held prisoner some creature of the deep, painfully piercing its mouthparts with barbed talons sharper than that of an eagle.

现在是人与野兽,两种对立的力量之间通过透明尼龙鱼线的拉力战。鱼饵做到了它的工作。它勾住了深海的某种生物,用比鹰的爪子还尖锐的刺痛苦地刺穿它的口腔。

 

Now it was two opponents pulling on the opposite sides of a line, just like in a game of tugof- war. But for the fish it wasn’t a game. It was a matter of life or death. For the fisherman too, although at the moment the boy did not realize it yet.

现在是双方拉在一条线的两端,就像在一场拔河比赛——战争。但对于鱼这不是一个游戏。这是一个生死的问题。渔夫,尽管此刻这男孩并没有意识到这一点。

 

It took fifteen long minutes before Billy had the potential catch within viewing distance. What did his surprise prize look like?

15分钟的拉锯之后,比利暂时将它拉到了看得见的距离。他的奖励长什么样子呢?

 

It wasn’t what he had hoped for. It wasn’t good eating. It wasn’t ulua, a large-size, adult papio, or large awa (milk fish), or o’io (bonefish). It was a large two-and-a-half-foot barracuda. It is bitter tasting and the flesh has many tiny bones that make it difficult to eat.

这不是他所希望的。这不是良好的食物。这不是乌卢阿,大的成年帕皮奥或大型阿瓦阿(牛奶鱼),或欧伊欧(北梭鱼)。这是一个大型2.5英尺的梭鱼。它有点苦味和肉中有许多细小的骨头,很难吃。

 

Oh crap, a barracuda. I’d usually cut the line and sacrifice the hook, but not this time. I want to get back my precious Vegas lure. It works! But I better be careful with those sharp teeth. This monster is huge!

哦,天啊,梭鱼。我通常把线和鱼钩切掉,但不是这一次。我想把我珍贵的拉斯维加斯的鱼饵拿回来。它有用!但我最好小心那些锋利的牙齿。这个怪物是巨大的!

 

With continued effort – the fish was fatigued after all the struggling to not be pulled where it didn’t want to go – Billy had it close to him and had his landing net at the ready. The boy had a plan. He would scoop it up in the landing net from the tail, so that the head, with his precious lure attached to the jaws, would be positioned at the opening of the net and could be retrieved. Usually this meant holding the fish by the gills with one hand, while the other hand attempted to disengage the hook from the fleshy jaws. But this was a nasty barracuda with a mouth snapping open and shut, filled with rows of razor-sharp teeth.

继续努力,毕竟鱼努力离开不想去的地方也会精疲力尽——比利已经接近它,他在准备抄网。这个男孩有一个计划。他将用抄网包它的尾巴,这样头,和他宝贵的附着在鱼口里的鱼饵,将可以在收回网时找到。通常这意味着用一只手拿着鱼的鳃,而另一只手从下颌中试图拿出来。但是这是很令人讨厌的,梭鱼的口里有一排锋利的牙齿。

 

Why get close to those jaws? I’ll just cut off its head and remove my lure later when I get back to the beach.

为什么接近那些牙齿?我就切断了它的头和移走我的鱼饵后,我就回到海滩。

 

The boy got his sharp bait knife out from the bag and was about to decapitate the beast. Maybe the fish knew what was coming next, even as it laid exhausted in the net tail first. Billy had to get a grip on the large fish, to resist the knife’s forces as it contacted the head and initiated the back and forth slicing motion. He grasped it outside the net (the netting helped to grip the slippery skin), on the torso at a safe distance from its pointed teeth, the only weapon the predatory fish possessed.

这个男孩从包里拿出锋利的鱼饵刀准备斩首这个野兽。也许鱼知道接下来会发生什么,即使它仍在从容不迫疲惫地摇着尾巴。比利不得不控制这条大鱼,控制刀的力量,碰到鱼头,开始来回切它。他抓住这外网(网帮助控制滑的鱼皮),把躯体放在离食肉鱼类拥有唯一的武器尖牙安全的距离上。

 

Billy then forcefully tightened his grip around the torpedo-shaped body, to secure and stabilize it for a forceful slash with his knife through the back of its head, now protruding beyond the metal rim of the net. He raised his knife to start his slice.

然后比利有力地紧紧地掌控身体,安全、稳定地用他的刀切下已突出渔网金属边缘的鱼头。他举起刀开始切。

 

Maybe it was the bright flash of light from the upheld blade - the reflection of the sun, or the increased pressure of his grip right before the slash, which stimulated the fish into action. The slippery barracuda squirmed with a mighty twist to attempt its escape. The sudden jerk caught Billy by surprise. He lost his hold around the slimy torso and the head lunged forward, hitting the hand with the knife. That knocked the blade out of boy’s hand and it fell harmlessly into the water. Worse than losing his knife, Billy looked down and realized that as the fish’s head hit his hand, its mouth had been open. And with that lunge, other large hooks of the 4-pronged lure were now impaled into his hand!

也许是刀片明亮的闪光——太阳的反射,或他在行动前加大了控制的力量,刺激了鱼的行动。滑滑的梭鱼局促不安,试图扭转局面逃脱。这混的突然让比利大吃一惊。泥泞的躯干和头部向前突进滑出了他的手,击向了他拿刀的手。男孩的手被击中,刀无害地落入水中。比失去刀还糟的是,比利低头一看,发现鱼的头打中了他的手,鱼嘴大张着。和那个刺一起,其他的有着4个叉状物的大钩子现在也钉在了他的手上!

 

He saw blood streaming out around the embedded barbs, dripping into the water. It happened so fast the boy felt nothing at first. Then Billy screamed in pain as the fish continued to trash about, twisting the lure’s hooks deeper into his flesh, close to the base of the boy’s thumb. So stricken, Billy lost his grip and the fish went belly up back into the water with a big splash. Feeling the water, the barracuda then pulled hard in the effort to dive to safety. Reflexively, Billy lurched forward and bolted his attached hand into the water to follow the fish (he also dropped his rod and reel), hoping to reduce the pull that would drive the barbs even deeper into his palm and thumb. The fish, like a wild horse in a rodeo, twisted its head back and forth in the attempt to break free of the lure – and now the hand.

他看到血从嵌入的钩刺中周围涌出来,滴入水中。它发生得太快了男孩什么都感觉不到。然后比利痛苦地尖叫了一声,鱼继续逃跑,扭动着鱼饵的钩子更深地插入他的肉里,接近男孩大拇指的根部。太痛了,比利失去了控制,鱼逃回了水中。感觉到了水,梭鱼努力地潜入水确保安全。本能地,比利蹒跚向前,附着在他手上的鱼钩连接着进入水中的鱼(他也放弃了他的鱼竿和鱼线),希望减少拉力的鱼,使倒刺更深地扎进手掌和拇指。鱼像在竞技中的野马一样,来回扭曲它的头试图甩掉鱼饵——和现在的手。

 

The hooks in its mouth and in the fisherman’s palm did not tear away from these attached body parts. For only $1.49, the lure turned out to be of pretty good quality. The video said it was made in the U.S.A. It remained affixed to its captives, now both the fish’s mouth and the boy’s hand.

在它嘴里的钩子和渔夫的手掌没有从这些身体部位撕扯下来。只有1.49美元的鱼饵有着很好的质量。视频里说,这是在美国制造的。它现在仍贴在它的俘虏,现在是鱼的嘴里和男孩的手上。

 

Both fish and boy wanted out, but remained hostages of the unrelenting lure.

鱼和男孩都想要出去,但仍被鱼饵无情的绑架着。

 

When the large fish continued to pull away, the boy heard a bone snap. The sound came from a joint in his thumb. It hurt badly, blood continued to stream into the water, from both the fish’s shredded mouth and Billy’s pierced and torn hand.

当大鱼继续逃开,男孩听到了骨头断裂声。声音来自于他的拇指关节。受伤严重,血液持续流到水中,从鱼的撕碎的嘴里和比利的刺穿和撕裂的手里。

 

Not good, if there where sharks about.

不太好,如果这儿有鲨鱼的话。

 

Although he had never seen any in his fishing spot, there was always a rare chance they could be around, with the tide still coming in.

虽然他从未在他钓鱼的地方见过,仍然在涨潮,还是有小小的机会。

 

Billy was now waist high in water and dripping blood. He had to do something fast. Luckily, the fish appeared partially asphyxiated from having been held out of water for as long as it had been. It was presently slowly sinking, taking a moment to rest, before attempting another lunge for deeper water. Billy now almost in chest-high water, spotted the knife lying below him, gleaning on the white coral reef. Quickly, Billy plunged his upper body and head into the water to retrieved it with his good hand.

比利现在在齐腰高的水里和流着血。他不得不快一点。幸运的是,这只鱼从出水后就已经有些窒息了。它在进入另一个更深的水前,在慢慢下沉,花一点时间休息。比利现在几乎在齐胸高的水中,他发现刀就在下面,落在白色的珊瑚礁上。很快,比利的上半身和头部已没入水中,只能靠他好的一只手浮起来。

 

Then, there was no other way to do this, despite the severe pain and further mauling of his palm and broken thumb as the fish once again began to trash against the restricting line, Billy used his remaining fingers of the impaled hand to grasp the fish by the head. The clenching digits provided a new target, now close to its mouth. The fish bit down hard and teeth pierced some of the fingers, making his whole hand one big bloody mess. But, despite the spike in acute pain and increased outpouring of red, Billy had the fish secured in a headlock for the moment, and didn’t waste any time.

然后,没有其他的办法,尽管他的手掌和破碎的拇指很疼,为了防止鱼再一次与鱼线对峙,比利用他被刺穿的手的剩余手指去抓鱼的头。紧握手指有了一个新的目标,现在接近它的嘴。鱼强力的咬着,牙齿刺穿了一些手指,让他整个手一片血腥的混乱。但是,尽管疼痛家具,血流得更多了,比利目前把鱼捕获在了腋下,并没有浪费任何时间。

 

With a forceful slicing motion, the knife entered one side of the head. Billy rapidly initiated sawing motions until the blade came out the other side, freeing the head from the rest of the body.

随着有力的切入动作,刀进入了鱼头的一侧。比利迅速拉锯式切开直到刀片从另一边出来,与身体其他部位分离。

 

The decapitation caused the spurting of massive blood from the body’s severed main arteries. Standing in crimson red water, Billy watched with relief as the body sunk, then slowly was dragged along the bottom by the current. A large plume of red trailed behind as the headless body drifted away. Then Billy dared to look at the hand with the lure attached to torn flesh – some naked bone could now be seen – as well as to the dangling large fish head that was still partnered with his hand.

斩首造成从身体主要动脉的切断,喷射出了大量的血液。站在深红色的血水中,比利看着身体部分沉没,然后慢慢被拖在底部。冒出大量鲜血无头的身体飘走了。然后比利勇敢的看向被附着的鱼饵撕裂的手——现在可以看到一些骨头漏了出来——以及仍与他手相连的晃来晃去的大鱼头。

 

The barracuda’s eyes were still gelatin-clear, not yet clouded by death. The large round eyes seemed to glare up at him, as if the head wanted to continue to snap at his hand with its columns of razor-sharp teeth. He almost gagged, seeing shreds of his own flesh stuck among the mouth’s rows of pointed blades.

梭鱼的眼睛仍明亮,像没有死一样。又大又圆的眼睛似乎在抬头怒视他,好像这个头想继续用锋利的牙齿咬他的手。在看到自己肉的碎片粘在鱼嘴尖锐的刀片上时,他几乎呕吐出来。

 

Blood continued to spill from the severed head as well as from the boy’s unnaturally repositioned thumb. Human and fish blood mixed, becoming one – as an inky red spill that slowly started to spread throughout the channel. Research reveals that sharks can smell blood from miles away.

血液继续从鱼头和那个男孩的不自然移位的拇指中流出来。人类和鱼类的血液混合,成为一体——像从管道中慢慢流出的暗红色液体。研究表明,鲨鱼在数英里外就能闻到鲜血的腥味。

 

Even while experiencing horrible pain from the multiple flesh wounds inflicted by the slicing teeth, Billy knew it was time to get the heck out of there.

即使经历了被多个牙齿切开造成的肉体创伤的可怕疼痛,比利知道要赶紧离开这里。

 

Too much blood in the water, and I can’t stop the hemorrhaging from my hand. I’d better head back to shore as fast as I can. I’m losing blood.

水中已有太多的血液,我不能为我的手止血。我最好赶快回到岸。我正在失血。

 

Not bothering to retrieve his rod, reel, net, and discarded cutting utensil, Billy turned to head back to shore to get help with his injury. Billy did salvage the lure. He couldn’t help not to, as it was still intermeshed with his damaged hand and with the severed fish head in tow.

不再想着收回鱼竿,转轮,渔网和丢掉的用具,比利转向回到岸上去治疗他的伤。比利打捞了鱼饵。他忍不住不这么做,尽管它仍然是因为它而使手受伤,被切断的鱼头拖在后面。

 

As Billy headed back to shore, just fifty yards to cover, a dark cloud blanketed the deep blue skies with a menacing overcast. Outgoing gusts from the valley repelled against the head and chest of the fisherman, impeding his retreat from the reef. Progress back to shore was further hindered as Billy carefully made his way around deep crevices in the corral heads of the patchy reef surface. At times he also had to drop into deeper than chest level water to walk back to shore. This further hampered making headway to shore because Billy had to lift his neck upwards to keep his head above water, more resistant because of the added depth, and then intermittently step back up onto the next available corral head to get back up to the safer waist-to-chest depth. The tide had come in that much since he had gone out to the reef. Fishermen know ocean conditions never remain the same.

当比利往岸上走时,只有五十码的距离,乌云笼罩,深蓝天空的阴云密布。一阵狂风从山谷逆风吹向渔夫的头部和胸部,阻碍着他退出珊瑚礁。比利小心翼翼的穿过环形珊瑚礁的深深的裂缝,这使得回到岸边的过程更难了。有时他会没入胸线以上的水中,而不是与胸齐平可以走回岸边的深度。这进一步阻碍回到海岸的过程,因为比利不得不使他的脖子向上,保持头浮出水面,深度的增加带来了更强的阻力,然后暂时的后退到下一个可用的环形口恢复安全的腰到胸深度。当他走出礁石时,潮水已经进来了。渔民知道海洋状况不会保持不变。

 

As Billy continued his way back to shore, the sky remained darken, partially concealing the huge black fin that was closing upon the teenager, still leaving a trail of crimson color that pointed the way towards him.

当比利继续以他的方式返回岸边时,天空变暗,部分隐藏着的巨大黑鳍接近着少年,仍然留下了深红色的痕迹,指出了他的方向。

 

If only the reef was twenty yards closer to the shore.

如果只要礁石离岸边再近二十码。

 

In the end, the lure that Billy bought cost more than he had bargained for. He purchased it for only a dollar and forty-nine cents. But he ended up paying much more. Poor Billy paid with his life.

最后,比利购买鱼饵的成本超过了他的本意。他购买这只只花了1美元49美分。但他最终付出了更多。可怜的比利为此付出了生命。