Truly Virtual Web Art Museum

 

FACE OFF AT OLD WAIALAE DRIVE-IN

老瓦伊阿莱路边汽车电影院里的脸

 

 

By Rodney E.J. Chang

 web counter

 

 

It was a great time to be a teenager back in the late 1950’s. Rock and roll was all the rage, teenagers enjoyed just “twisting” the night away. And it was cool to do crazy things, like hide in the car trunk, as your high school friends drove through the local drive-in ticket booth. This weekend, it was Cynthia’s turn to hide in the trunk. She did make it in without paying.

1950年代末对于青少年来说是一个伟大的时代。摇滚风靡一时,青少年喜欢只是扭摆的夜晚。做疯狂的事情是很酷的,就像当你的高中朋友开车通过当地的汽车影院售票亭而你藏在后备箱里。这个周末,轮到辛西娅躲在后备箱里了。她逃票了。

 

Maybe that’s why it came upon her later in the evening.

也许这就是为什么后来它在晚上找上了她。

 

Old Waialae Drive-In in East Honolulu wasn’t just another drive-in. It was built on land that once was an old cemetery.

东檀香山老瓦伊阿莱汽车电影院不只是一个汽车电影院。它建立的地方曾经是一个古老的墓地。

 

Many deceased Japanese plantation workers had been buried there. For the sake of progress, their eternal rest was put on hold as their coffins were dug up, and then relocated. The dead had lied where now there were cars parked with speakers attached to their windows. Such is the reason most think that strange things kept occurring at the drive-in during its years in operation. Many believed the grounds were cursed and haunted. Some Japanese believe in mujina spirits, who might return to haunt the living if their graves are disturbed.

许多已故的日本种植园工人被埋在这里。为了进步,他们的永恒的休息被搁置,他们被从棺材中挖出来,然后重新安置。死去的人就躺在了现在汽车连接到窗口扬声器下。这就是大多数认为这几年有奇怪的事情发生在汽车电影院运营的原因,。很多人认为,这片土地被诅咒了,闹鬼。一些信奉貉的日本人,可能会回来困扰那些打扰他们的坟墓安息的人的生活。

 

Now, at the start of the 21st century, the drivein itself is history. The drive-in was demolished in 1984 to make room for the development of large homes and a local restaurant chain. Waialae Avenue and the second tier freeway running parallel and above it, separates these residences and eatery from today’s upscale Kahala Mall with Macy’s, Barnes and Noble, Footlocker, Apple, Chili’s, McDonald’s and the like. The area upon which the mall is situated used to be a swamp till the 50’s.

现在,在21世纪初,汽车电影院本身就是历史。汽车电影院于1984年被拆除,为大型房子和当地连锁餐厅的发展腾出地方。瓦伊阿莱大道和二级公路平行在它上面,把这些住宅和餐馆发展到今天的高档而不断变化的有着梅西百货,巴诺书店,鞋柜,苹果,池莉餐厅,麦当劳等等的卡哈拉商场。该地区的购物中心位于直到50年代仍是沼泽。

 

But back in the late 50’s and 60’s, life was simpler. No big box stores or fast food outlets where there had been a marsh, no “Mc-mansions’ on the grounds were coffins were previously buried (the upscale residential development included both the drive-in site as well as adjacent previously untouched, remaining cemetery acreage), but just a nondescript drive-in with its large outdoor screen and parking lot with metal poles at each stall for speakers, with portions of the former cemetery left untouched on both sides. It was creepy driving along the exterior fences, to get in on one flank of the drive-in massive car lot and along the opposite side fencing to exit back out to Waialae Road. On the other side of both side fencing, there were tombstones still intact. Children in cars driven by their parents knew that, as they rode in to find a stall or drive to the exit after the show, they were passing buried remains just a couple feet away. They were by night driving between- and on, burial grounds.

但是在50年代末和60年代,生活很简单。在沼泽地,没有大型店和快餐店,以前埋葬人的坟墓上没有高楼大厦(高档住宅的开发包括汽车电影院和相邻的以前没有的剩下的公墓面积),但只是一个普通的汽车电影院和它的大型户外屏幕和有着金属杆扬声器的停车位,剩下部分就是两边剩下的从未开发的墓地。进入有着很多车的汽车电影院和相反方向的栅栏驶出瓦伊阿莱路时,沿着外围栏行驶令人毛骨悚然。另一边都有围栏,墓碑仍然完好无损。孩子的父母们知道他们的车被孩子开着,他们在寻找车位或散场后开车出来时,他们会经过仅仅几英尺远仍然埋葬人的地方。他们在夜间驾驶在墓地之间和墓地上。

 

Once inside, Cynthia celebrated her cunning entry by sharing a couple of beers with her girlfriends. They were partying in the car, watching a black and white movie featuring Marilyn Monroe. It was sexy and the girls felt aroused, but without dates. No matter, they were having a good time. Inside the privacy of the car, they talked dirty and laughed at each other about boys that they had dated that were disappointments.

一旦进去了,辛西娅和她的女朋友分享几瓶啤酒来庆祝她狡猾的通过了。他们聚在车里,看玛丽莲·梦露的黑白电影。这很性感,女孩感觉被唤起了,但没有约会。没关系,他们会玩得很开心。在汽车的隐密下,他们可以说脏话,嘲笑对方令人失望的约会对象。

 

After finishing her second beer, Cynthia said, “Hey, I’ll be back, girls. Gotta go to the restroom and pee.”

喝完第二罐啤酒后,辛西亚说:嘿,我还会回来的,女孩们。我要去厕所尿尿。

 

 “Are you sure that’s all you’re going do?” joked her best friend Gertrude. The sexy scene was still on the screen. Kissing sounds and moaning was emanating from the speaker on the car window.

你确定你要这么做吗?她最好的朋友格特鲁德开玩笑说。性感的场景还在屏幕上。接吻的声音和呻吟从车窗边上的扬声器传出。

 

“You’re so silly,” said Cynthia, blushing but unseen in the dark.

你真傻,辛西娅说,脸红着,但在黑暗中看不见。

 

“Whatever you do,” added Beatrice, “you better watch out, going in there by yourself. You heard the story about the obake (ghost) that is sometimes seen in there, didn’t you?”

贝特丽丝补充说:无论你要做什么,你自己在那里最好小心。你听过又是这里会出现鬼的故事,不是吗?

 

“Who hasn’t? But I don’t believe in such things. I always feel that those stories are made up by folks with weak minds.”

谁没有?但我不相信这事。我总觉得那些故事都是由想法软弱的人编的。

 

“Sure you don’t want me to go with you and hold your hand?” joked Gertrude.

你不想让我牵着你的手一起去吗?格特鲁德开玩笑地说。

 

“Hey, I’m a big girl. I can go to the potty myself, Mommy.” All the girls laughed.

嘿,我是一个大女孩。我可以自己去厕所,妈妈。所有的女孩都笑了。

 

With that, Cynthia left the car. After she walked pass eight rows of parked cars, all with the speaker hooked to their half-raised glass windows, she had reached the women’s restroom.

接着,辛西娅下了车。她走过八排停着的汽车,所有的扬声器都连接在半开的玻璃窗上,她到了女厕所。

 

Cynthia opened the door, entered, and then heard it click close. Inside it was well lit. Nobody else was in the spacious restroom. A large group always came between the two shows so it had to be able to accommodate more than a few at a time. Still, at intermission, a line would form outside the women’s restroom. (Never the men’s room. Men can do it quicker and easier and with urinals.)

辛西娅打开门,进入,,然后听到它关上的声音。里面光线很好。宽敞的洗手间里没有其他人。两场表演之间有一大群人来,所以一次总是超过一些。幕间休息时,女厕外总是会排起队。(男厕所从来没有过。男人能快速、简单的在小便池解决)。

 

It would have been filled if she had gone during intermission instead of in the middle of the sex scene. Cynthia wanted to stay and watch (and learn) but when nature called, she had to go. She chose an empty stall and relieved herself. Since she was already there, Cynthia decided to why not check her makeup.

如果她在幕间休息,而不是中间有性场景时来厕所,它已经满了。辛西娅想留下来继续看(并且学习),但当大自然召唤,她不得不走。她选择了一个空的位置并宽慰自己。因为她已经在这儿了,辛西娅决定为什么不检查一下自己的妆容。

 

After washing her hands, she leaned in close to the long mirror that was affixed in front of the row of sinks and soap dispensers. Yes, indeed, part of her lipstick had been smeared when she drank the beers in the car and sometimes wiped her lips.

洗好手后,她靠在接近长镜子贴在前面的排水槽和肥皂架上。是的,事实上,当她在车里喝啤酒时,她的口红已经弄花了。

 

Better to fix myself up now, just in case we bump into some good-looking guys during intermission at the snack bar.

最好现在就去解决一下,以防我们一会在幕间休息的时候在小吃店碰到一些好看的家伙。

 

As usual, the girls would go together at the intermission for buttered popcorn, carbonated drinks, and candy (such as chocolate-malt “pom pom” balls, chewy jelly animals, chocolate mints, and red twisted rope candy). There was always the chance to meet other school friends or some new guys from neighboring schools. Or at least flirt with them.

像往常一样,幕间休息的时候女孩们会一起去买奶油爆米花,碳酸饮料,糖果(如巧克力麦芽球,动物软糖,巧克力薄荷糖和红扭绳糖果)。总有机会见到其他学校的朋友或一些从邻近学校来的新家伙。或者至少与他们调调情。

 

She got her lipstick applicator out and started to reapply the “Shocking Pink,” a popular shade at the time. Cynthia had to really concentrate, in order to make the lines straight at the edges of her lips. It was somewhat difficult because she had been drinking. With her close friends and in the car, she didn’t have to worry that her parents would discover her experimentation with alcohol.

她拿出她的口红,开始重新涂上艳粉色,在当时是非常受欢迎的颜色。辛西娅为了使线沿着嘴唇边缘画齐,所以非常集中。这有点困难,因为她喝多了。和她亲密的朋友一起呆在车里,她不用担心她的父母发现她是否喝酒了。

 

As she applied her makeup, Cynthia noticed another woman looking into the mirror about ten feet away from her.

画着她的妆,辛西娅发现另一个女人在离她大约十英尺远的地方在照镜子。

 

That’s odd, I don’t recall hearing or seeing anybody else enter since I came in here myself.

这太奇怪了,自从我进来后,我不记得听到或看到别人进来。

 

The other woman wore a long black dress and was combing her long reddish-black hair. The unknown person remained deathly quiet. Minding her own business, Cynthia continued to finish up reapplying her lipstick. After feeling satisfied that her lips looked perfect (intermission was soon), she placed the applicator back in her purse and started to walk out. She never made a direct glance at the other woman who was to her side at a distance.

另一个女人穿了一条长长的黑裙子,在梳理着她黑红色的长发。不认识的人依然死一般的安静。管好自己的事,辛西娅继续涂她的口红。嘴唇看起来完美,她感觉满意(中场休息很快),她把唇膏放回她的钱包,开始往外走。她从不直接看在她旁边的其他女人。

 

But to get to the exit door, she had to pass where the other woman stood next to the long mirror. Cynthia still didn’t bother the other, but just went pass her without a word or stealing a quick glimpse as she made her way to the exit.

但到出口处,她必须通过一条长长的镜子,旁边站着一个女人。辛西娅还是不想打扰其他人,只是想默默地通过她,或者快速的瞥一眼,让她出去。

 

To her surprise, the door wouldn’t budge! Who had locked it? Cynthia suddenly felt trapped. But at least there was another person inside with her. Maybe the other could help to open it, or explain why the door was locked. After all, the stranger was also in the same predicament.

令她吃惊的是,门打不开!锁住了?辛西娅突然感到被困住了。但至少这里面还有另一个人。也许另一个人可以帮助她打开,或者解释为什么门是锁着的。毕竟,陌生人也在面临同样的困境。

 

She turned around and started towards the woman, whose back was now facing her. Still never a word out of the mysterious individual. The stranger’s long hair and head obstructed the view of her face from where Cynthia was walking. (From the back, the woman appeared like the spirit in the 2004 movie titled the “The Grudge”.) When Cynthia got closer, the schoolgirl looked into the mirror to see what the woman she was about to address looked like.

她转过身,朝向那个现在背朝着他的女人。神秘人仍然没有说话。从辛西娅走路的角度,陌生人的长头发和头部遮住了她的脸。(从后面看,这个女人看起来像2004年的电影《咒怨》中的鬼。)当辛西娅走近后,女生看着镜子想看看这个女人到底在看什么。

 

To her shock, there was no face!

她震惊的发现这个女人没有脸!

 

She could only see the reflection of the body wearing a long black dress and the hand that continued to comb the reddish-black hair. The terrified girl ran back to the locked door, frantically attempting to open it. In desperation, Cynthia twisted, pulled, and shook the door handle, but it didn’t budge. Then she pounded and kicked the door. She screamed for help. But nobody came to her rescue. It wasn’t intermission time yet. All were in their cars, watching Marilyn make out.

她只能看到反射出的身体身穿黑色长裙,用手中梳子继续梳理黑红色的头发。害怕的女孩跑回锁着的门,疯狂地试图打开它。在绝望中,辛西娅扭转着,摇晃着门把手,但它没有动弹。然后她砰砰的跳着踹门。她尖叫着寻求帮助。但是没有人来救她。这不是休息的时间。他们都在车里,看着玛丽莲的演出。

 

When Cynthia realized that she was hopelessly trapped, she turned around to face her nemesis.

当辛西娅绝望地意识到她被困住了,她转过身面对她的惩罚。

 

The faceless woman was standing right next to her, with her long thin fingers stretched out. It appeared to be wanting of the young girl’s face.

不知名的女子就站在她旁边,她细长的手指伸出。似乎是想要年轻的女孩的脸。

 

Cynthia screamed in horror, then fainted, falling and hitting her head on the ceramic tile floor. Eventually an ambulance came and took her away. Just as one did for Marilyn at the end of the romance-turned-violent movie.

辛西娅惊恐地尖叫起来,然后晕倒,摔倒,她的头撞到瓷砖地板上。最后,一辆救护车来了,把她带走了。就像一个玛丽莲爱情变成暴力的电影结尾。

 

Cynthia ended up dropping out of high school, having to do time in Kaneohe State Hospital for her mental breakdown. It took weeks of therapy before she could once again see a face in the mirror, when she dared to look into one.

辛西娅最终从高中辍学,在与卡内欧西州立医院治疗精神崩溃。花了几周的时间治疗之后,她终于可以再次敢看镜子了。

 

 

Truly Virtual Web Art Museum