Truly Virtual Web Art Museum

 

STUPID DOG

 
Hershey

counter widget  

by Rodney E.J. Chang

Copyright 2014 Creative Frontiers International, Inc.

 

 

The front door is open. Master is too busy arguing with my caretaker, his mate. I’m short, even for a dachshund. I’m bad. I’m smarter than he thinks. And there is that little old woman walking the big boy dog. Before any of the humans wise up, it’s time for some fun!

前门大开着。主人在忙着跟他的交配对象、也是我的看守人争论。对于腊肠犬来说,我也未免生得太小了点。我是只坏狗。我要比他想象中聪明得多。现在那有个老妇人正在溜他的大个子狗。让我抓紧时间在人类开化之前找点乐子吧!

 

The little brown hot dog on four legs dashes out the door, scampers down the front steps, and sprints down the drive way. That only takes five seconds flat, regardless of its short, skinny, chicken-drumstick-like legs.

这只棕色的小腊肠犬开始四足并用,奔向门外,他快速地蹿下门前的台阶,极速跑向行车道。只花了五秒钟不到,它那又短又小的、皮包骨头的鸡腿一样的小腿就把它带到了目的地。

 

All her owner can do is shout at the dog, “Hershey! Get back here!”

她的主人此时能做的只是大喊赫什你给我回来

 

Sorry, loser, you’re too late. I’m programmed and in motion like a guided missile. Big baby dog-on-a-leash, I’m on you!

对不起啊你这个可怜虫太晚了。我已经像导弹一样被发射出去了。被绳子拴住的大个子狗崽子啊看我怎么收拾你

 

“Hershey, No! Here girl!” His wife, the dog’s caretaker, yells in vain.

赫什,快住手!好女孩快回来!他的妻子,也就是狗的看管者徒然地喊着。

 

 I can see the surprise in the young kid’s eyes. His master is frail and firming up on the leash. Her eyes tell me she’s also got caught off guard. Here I come!

现在我肯定能把这个小狗崽吓一跳。他的主人是如此地孱弱,并且紧紧地拽着狗绳。她的眼神可以告诉我她现在肯定是淬不及防的。我来了!

 

The ten-year old (70 in dog years) dachshund sprints into the street and crosses over. She dashes towards the other dog, snarling and growling as fiercely as her little vocal cords can generate. She bears her gnashing teeth with the glare of hatred at the puppy, a huge husky.

这只10岁的腊肠犬(已狗的年龄应该是70岁了)奔向街头并横穿过去。她冲向那另一只狗,用她的小声带所能发出的最激烈的声音咆哮着。她呲牙咧嘴地怒视着面着这只巨大的哈士奇狗崽。

 

Surprised you, didn’t I? Beware of my growl, my sharp teeth! You’re tied to a rope, you know.

中招了吧?在我的咆哮和利齿下颤抖吧!你被绳子拴住了,什么也做不了。

 

 

Suddenly the big, muscular dog bolts forward. Growling back in dog talk,

突然间,这只大个的,长满肌肉的狗向前突进。他用狗语咆哮道,

 

So you want a piece of me, do yah?!

你想较量一下吗?!

 

The tremendous power surge strips the leash out of its feeble owner’s hand. It’s so strong that it jerked her forward, causing the old lady to lose her balance and fall on the sidewalk. The rough concrete slams into her knee and bleeding starts. Not important to either dog, however. In fact, both animals aren’t even aware that the woman had fallen and was hurt. They’re locked in their own world, confronting each other.

这股突进的巨大力量从狗绳传播到狗主人那不怎么强壮的手臂上。这股强大的力量把她向前拽倒老太太的身体失去了平衡并且跌倒在了人行道上。地上坚硬的混凝土把她的膝盖擦破了血流了出来。可这两只狗却丝毫不予理会其实这两只狗都没发现老妇人跌倒受伤。他们深陷在自己世界中,与对方对峙。

 

The intimidating eyes of the dachshund turn into terrified eyeballs.

这只腊肠犬挑衅的眼神开始变得害怕。

 

Oh, oh, leash loose. Other doggie free! I’m history if he gets me!

噢,噢,狗绳松了。这只狗崽自由了!如果他逮住我,那我可就要报销了!

 

 

The puny weiner slams the brakes, skidding awkwardly to a halt, regains its stance before the husky can sink its jaws into it, and then tears back towards its house for safety – yelping.

这只弱小的腊肠猛踩刹车,在哈士奇的那向她袭来的壮硕的下颚下笨拙地稳住脚跟,然后跑向她的家来寻找隐蔽——一路上还汪汪地叫着。

 

Both dogs take off across the street, the male husky in chase of the dachshund. The husky barked,

两只狗都离开了街道这只雄性的哈士奇追逐着腊肠犬。哈士奇叫道

 

Who the hell do you think you are, coming on to me like that? I’m going to get you, you old bitch!

你这只不知天高地厚的家伙敢来惹我?看我怎么收拾你,你这个老婊子!

 

It doesn’t look good to the little dog’s master and his wife, the dog caretaker. By the time the dogs race to the other side of the narrow street, it’s obvious that the little short legs aren’t going to outrun the longer, muscular, young ones. The towering husky is almost on top of the short ground-hugging dachshund.

小狗的主人和她的妻子看到情况不妙。这时两只狗已经跑到了街的另一边。显然小腊肠的小短腿是跑不过这只年轻力壮的哈士奇的。这高大的哈士奇眼看就要逮住这只抱头鼠窜的小腊肠了。

 

 

Then the view is obstructed for the dachshund’s owners. The canines are behind the car parked on the driveway’s incline, obstructing a view of the dachshund and the other dog from the viewpoint of her owners.

这之后的场面被路边一辆斜着停的车挡住了,因此狗的主人们看不见发生了什么。

 

The master is still immobilized by the shock and disbelief of the unfolding event. He can only think of one thing.

腊肠的主人还没有从这突发事件的震惊中反应过来。此时他能想到的事只有一件。

 

This time it’s game over for that trouble-making mutt!

这回这个捣蛋鬼完蛋了!

 

The frightened couple hear a shrilling sharp cry from their pet. It sounded like their dear pet just suffered a bite.

这对吓坏的两口子听见他们的宠物发出一声尖锐的惊叫。听起来她好像是被咬了。

 

“Don’t worry, he only wants to play!” calls out the fallen old woman to the two at the door with their mouths ajar.

别担心,他只是闹着玩呢!倒地的老妇人对着这两个半掩着口的、惊呆的人说。

 

Is that woman senile or what? thinks the husband, with astonishment.

她是不是老糊涂了?这位丈夫吃惊地想到。

 

After all, everyone can hear the tiny dog squealing in anguish, as if attempting to fend off an attacker determined to take its life. It is a scene of uncontrolled mayhem. It sure didn’t sound like “he only wants to play.”

毕竟所有人都能听见小狗悲楚的惨叫,就好像面对一个即将夺去她性命的袭击者时发出的那样。这是一种无法控制的挣扎。这听起来可不像他只是闹着玩呢。

 

“Get out of my way! You’re hopeless!” shouts the wife, as she pushes the immobilized husband aside from the door, then storms down to where the barking and Hershey’s hideous whines are coming from. She is indeed the dog’s caretaker. Walks it, picks up the poop, feeds it, bathes it, pets it, brushes its teeth, gives it a manicure, and puts it to bed on a regular basis. And now also rescues it.

快让开你这个没用的东西这位妻子大喊然后把一动不动的丈夫推到一边暴风骤雨般地跑向赫什发出狰狞惨叫的地方。她的确是这狗的看管人。她溜它捡狗粪喂它给它洗澡逗它玩给它刷牙给它修指甲然后送它上床。现在,又开始救它。

 

The courageous wife manages to grab the little one away from the attacking bully. She never considers how the aggressive animal could turn upon her as she attempted to snatch away its prey.

这位勇敢的妻子抓住这只小狗,把它拖出这场浩劫。她却没有想到那只发狂的哈士奇居然会把攻击性转到她身上,因为她夺走了它的猎物。

 

The caretaker glares down at the huge husky, making like it was about to jump up at her to get to the dachshund, and screams with an authoritative voice,

这位狗主人向下盯着哈士奇,感觉它好像要对她们发起攻击了,于是她用命令的口吻尖叫着,

 

“GO! Get out of here! NOW!”

快跑赶紧跑啊快点

 

The big dog understands when a human is angry and realizes that it’s on that human’s territory. The husky stares intensely at the woman’s fearless and unwavering stern eyes, and then gradually backs off. Having lost the psychological face off, the massive puppy trots back across the street to its master, who is still calling it to come back to her.

那只大狗知道人的脾气,也知道它现在跟这个人类有了地盘冲突。它紧张地盯着这个女人无畏而坚定的眼神,然后逐渐退却了。 心理优势没了之后,这只大狗崽穿过街道,回到了一直呼叫着它的主人身边。

 

“Here, boy! Come here, Bobby!”

嘿,好孩子!过来,波比!

 

By now the old woman is once again on her feet and quickly grabs the leash when her pet had returned and was within range.

现在这位老妇人站了起来,并在狗回到他身边后快速地抓住了狗绳。

 

“I’m sorry our dog ran out into the street. The door was open…”

对不起啊我让狗跑了。那个门忘关了……”

 

The dachshund was the aggressor and had caused the woman to fall. There is a leash law in the state of Hawaii and if this went to court (What if the woman had broken her hip and a huge medical bill was the consequence?), Hershey’s owners would lose.

小腊肠是这起老人倒地事故的肇事者。这是由夏威夷州的遛狗法律规定的,如果一定要上法院的话(因为老妇人很有可能把股骨摔坏,这将产生贵重的医疗费用),赫什的主人将会败诉。

 

On the other hand, what if the little dachshund had been killed on its owner’s property?

可反过来想想,如果小腊肠要是被杀死了呢,它可是狗主人的财产啊。

 

“I’m sorry I let go of the leash,” apologized the wounded stroller. “My Bobby has grown so strong.”

对不起啊我的狗绳松了受伤的遛狗人道歉说。我的波比又高又壮我有点驾驭不了了。

 

“Oh, are you O.K., Mrs. Tamura?”

您没事吧塔姆拉夫人

 

“I’m fine… just a bit bruised. I’ll be O.K.”

我没事……一点擦伤。我会好起来的。

 

Things looked good that the two female neighbors had made up by apologizing to each other. Without it being said, both parties agreed it was nobody’s fault. Shit happens, so goes the saying.

这两位女邻居互相道起歉来看起来事情就这么解决了。不用说也知道她们都承认自己有责任。坏事总是会发生的正如俗话所说。

 

I’m so glad to be back in the house and safe, thinks the dachshund. But oh, now the pain is really bad! And I can’t walk on this leg that is bitten!

我真高兴能安安全全地回到家里,小腊肠想。可是,哎呦,真疼啊!这条被咬的伤腿让我不能走路了!

 

Eighteen-year old daughter Rochelle, emerging from her bedroom and into the living room, spots “her” dog (the girl, at age 9, got Hershey as a puppy) and exclaims, “Look, Hershey’s hurt! She can’t walk on one front leg! She’s limping. And there’s a deep bite mark on her leg. What happened? Oh, Hershey....”

18岁的女儿瑞秋从她的卧室走到起居室里看到她的赫什是她9岁时开始养的然后说道看哪赫什受伤了她的前腿不能走路了她瘸了谁把她的腿咬了发生了什么我可怜的赫什……”

 

The teenager starts crying as she walks over and bends down to pet the wounded animal. The small dog looked up at her with its inherently sad-looking dachshund eyes. Acquainted with the behavior of the little rascal, Rachael quickly sized up the situation and then said,

这个少年蹲下查看她受伤的小动物,开始了哭泣。这只小狗生来就带着一点儿悲伤的眼神。熟知这个小淘气鬼的瑞秋反应过来并问道,

 

“O.K., who left the door open?!”

没关门?!

 

Her father did. He felt guilty, even inadequate. So he didn’t answer his daughter but instead turned his attention down at the wounded animal and said sternly,

是她的父亲。他感觉很内疚,甚至感觉不配当家做主了。他没有回答女儿,而是注视着小狗身上的伤,严正地说道,

 

“STUPID DOG! When will you ever learn? This time you got what you deserved. Bad dog!”

笨狗你怎么就不能长记性呢这次算你活该。这只坏狗

 

Looking up while holding up its damaged leg– obviously pressure applied on it elicited pain – the sad-eyes expression of the dachshund registered with the master that it comprehended that it was getting scolded for misbehavior. He knew the dog

did understand what “bad dog” meant. But he wasn’t sure about the dog knowing the meaning of “stupid.” He did speculate however, that from the tone of his voice, the dog got the message that “stupid” was not praise.

这只小狗不顾伤痛支撑着伤腿,向上看着主人,它知道主人认为它淘气了,并且在训它。它受伤的眼神显得很委屈。他知道这狗明白坏狗的意思。但是他确定它明不明白的意思。他故意用责备的嗓音来使这只狗明白并不是表扬。

 

None of the humans could read the dog’s mind when it thought,

可是却没人能读懂狗的想法,

 

Nobody calls me stupid!

从没有人敢说我笨!

 

As things turned out, the dachshund survived the wound and was fortunate to be able to walk again.

事情的结局是,这只走运的腊肠犬的伤很快就好了,它也可以继续走路了。

 

But does this breed learn from its mistakes? Does misfortune turn into wisdom?

但是它是不是从这次错误中学到了点什么呢?这次不幸会让它变得更有智慧吗?

 

The next month, same scenario. Inadvertently left opened door. Same fragile elderly lady and big bad dog on a leash being walked across the street.

一个月后,同样的场景。不经意间被开着的门。同一个弱不禁风的老太太和她的大坏狗,她正用狗绳拴着她过街。

 

What would little Hershey do? Yes, you guessed it.

小赫什会做什么呢你可能已经猜到了。

 

Loud angry barks directly from the front door, then dashing down the steps and driveway on a beeline to the larger dog with longer legs – and fangs.

它在前门大声地怒吼着,然后再次冲下台阶,径直穿过行车道,朝着那只腿长的大狗跑去——不仅是长腿,还有利齿。

 

This time, will the old woman be able to hold on tighter and win out over the weight of that young dog, still gaining in size, weight, and power– as opposed to his master’s declining physical strength?

这次这个老妇人会把狗绳拽得更紧一点吗?她能拉的住这只跟它的主人在体态上截然相反的、年轻的、还在成长中的、又重又有劲的狗吗?

 

Hershey, bless her brave little heart, guessed not!

赫什,保佑她这颗勇敢的心吧。看来那只大狗又要挣脱老妇人了。

 

Stupid dog?

赫什是只笨狗吗?

 

It has to be presumed that the dachshund, this time, had heard the car coming down the street. Dogs can estimate distance from the volume of sound. Remember how as you walked pass a house, a dog laid in wait behind a fence until the very second that you were close to it, then barked ferociously, thereby startling you? So just as it can gauge how far a pedestrian is, so can it tell how far a car is that is approaching its position.

我们不得不提的是这次这只腊肠犬听到了远处朝这里驶来的汽车的声音。狗们能通过音量的大小来估计距离。还记得那些别人家院子里朝你叫的狗吗?它们专门等到你走到最近的时候才开始叫,然后吓你一跳!它们能衡量行人的距离,也能够告诉你一辆车什么时候经过它所在的位置。

 

The old woman had no chance to hold on to the powerful canine – just like the last time. The husky barked at the charging, puny, hot dog on four chicken drumsticks. Then it snarled,

这位老女人根本没有机会拽住那只强壮的大狗,就跟上次一样。这只哈士奇朝着那只正在挑衅的,四条腿弱得像鸡腿似的小腊肠狂叫着,

 

 

This time I’m going to kill you, old lady! Forget those poor excuses for legs. This time I’m going to rip open your damn tiny throat! Then I’m going to tear off one of your short skinny legs and chew on it for a snack!

这次我要干掉你,老婆子!别以为腿短我就会爪下留情。这次我要把你开膛破肚!我要把你的小细腿一个个卸下来,当做我的零食!

 

Just within feet of the huge dog, now again tearing away from the grasp of the weak woman, the dachshund once again did a 360-degree rotation, and then tore back towards the other side of the street. The big dog followed in hot pursuit, its full attention on its intended prey.

几步之后,这只巨犬又一次地挣脱了老妇人的掌握,腊肠犬又一次做了个360度的大回旋,然后朝着街另一端跑去。大狗激烈地追逐着,全力地盯着眼前的猎物。

 

You’re dead meat this time, grandma! it ferociously growled.

这次你死定了,老婆子!它狂怒地吼着。

 

Oh yeah? Well catch me if you can, big boy! the little dog barked back.

哦,是吗?你倒是来抓我啊,小崽子!小狗回应道。

 

The small dog’s burst of speed across the street was in time. Just as it had timed it. Not so for the pursuing husky. It got hit straight on by the oncoming car. There was a piercing yelp upon impact. Then all was quiet.

这只小狗的冲刺让它及时穿越了街道。就好像它算计好的似的。可是后面追逐的那只哈士奇却没能做到。它被那辆驶来的车直直地撞到了。它在撞击时发出一声尖锐的惨叫。然后便是一片寂静。

 

The panting dachshund hopped the porch’s steps and was back in the house. Nobody from the residence had seen what had just occurred out on the street. A previous gust had rushed up the driveway and pushed open the door that was carelessly left slightly open. After the dog had reentered, a wayward breeze closed the door shut. None of the humans were in attendance this time. Hershey’s caretaker was in the laundry room, her husband was at work, and their daughter had left for summer school.

腊肠犬喘息着跳过门廊的台阶,然后跑回家里。家里没人看到刚刚街上发生了什么。之前的一股忽来的大风从行车路吹来,吹开了那因不小心而忘了关上的门。现在,当小狗归来后,另一股微风又将门紧紧关上。这次没有人类参与进来。赫什的看管者正在洗衣房洗衣服,她的丈夫正在工作,他们的女儿呢,正在上暑假学校。

 

Now who’s a stupid dog? the little brown doggy thought as it settled in on its fluffy cushion in a kitchen corner, tenderly licking her healing leg. Since the small laundry room was an extension of the kitchen, Hershey’s caretaker spotted the dog’s return to its resting quarters.

看看吧,看谁是那只笨狗?棕色的小狗一回到它在厨房角落的蓬松狗窝后想,同时还舔着她那只正在愈合伤口的腿。因为小洗衣房室跟厨房相连,所以赫什的主人看见它回到了它安息的小窝。

 

“Having a nice day, Hershey?”

开心吗赫什

 

Of course, dogs can’t answer back. The dachshund merely looked up at the woman with its innately expressive, sullen eyes. Then she licked the outside of her mouth with her tongue.

小狗当然不会回答了。这只腊肠犬只是用它那略带忧郁的眼神向上看着女人。然后用舌头舔着她的嘴。

 

“Oh, want a snack, girl?”

噢,想吃点小吃吗小姑娘?

 

As the dachshund chewed on a piece of tasty beef jerky, with its long keen ears, it could hear the old woman howling outside on the street.

腊肠犬咀嚼着一块美味无比的牛肉干,竖起了它敏锐的耳朵,它能听见外面街上那个老妇人的哀嚎。

 

 

Truly Virtual Web Art Museum