GooGull.com

 

NIGHT MARCHERS OF HAWAII KAI

夏威夷凯的夜游者

               

        Rodney E.J. Chang

          website hit counter

 

Joseph Wilcox had just moved up to Kamekame Ridge in Hawaii Kai. He had a rim lot that offered a splendid panorama of the beach and bay below. The homes constructed on this early 1990s ridge development were big and expensive. Joseph’s custom residence had just been constructed. However, the landscaping was not yet in. It was still all rocks, weeds, and dirt. He dreamed of the day when he would be sitting in his backyard gazebo, sipping a mai-tai, and looking down at the sunset over the bay through planted palm trees along the back boundary of his property. Beyond that it was a steep slope with rocks, dry brush, and small straggly trees.

约瑟夫·威尔科克斯刚刚搬到夏威夷凯的卡玛卡玛岭。他有很多边缘,在下面提供了一个灿烂的海滩和海湾全景。房子建在1990年代早期,山脉开发大而昂贵。约瑟夫的定制住宅刚刚造好。然而,景观还没有建好。仍是岩石、杂草和泥土。他梦想有一天,他会坐在后院的凉亭里,啜饮着迈泰鸡尾酒,通过他的物产边界上种植的棕榈树看着海湾的落日。除此之外,这只是一个有着岩石的陡坡,干瘪的灌木和散乱的小树。

 

Before his family home was constructed, his neighbor to the upside had already completed their home. Nice palm trees, rows of ornamental plants, and colorful flowerbeds graced the spacious backyard. A sprinkler system with an automatic timer kept the tropical landscaping lush. Joseph hoped his own yard would look as elegant someday.

在他家建好前,他上方的邻居已经完成了他们的家。漂亮的棕榈树,一排排的观赏植物,多彩的花园使宽敞的后院变得优雅。自动定时喷水系统使得热带景观都郁郁葱葱的。约瑟夫有一天希望自己的院子看起来也这么优雅。

 

There was a retaining rock wall in the back, separating the property boundary from the mountain slope that descended down to Kalama Valley a couple hundred feet below. The valley used to be wilderness but now it was a large subdivision with tract homes numbering in the hundreds.

在后面还留有一个岩墙,使他的物业边界与下到几百英尺以下的卡拉马山谷的山坡分开,。山谷曾经是荒凉的,但现在这是一个多达几百座房屋的大区域。

 

On the neighbor’s low rear rock wall, Joseph spotted a column of stacked black lava stones. There were about seven, oval rocks, with the largest on the bottom and the smallest at the top. They were perfectly balanced on top of each other, without the use of adhesives or cement. On the sides of the base were wilted flowers and some spoiling bananas and mangoes. When he saw his neighbor, Russell Nagata, mowing his thick green lawn, Joseph asked about the display.

在邻居的低矮的后方岩墙,约瑟夫发现一列堆叠黑色火山石。大约有七,椭圆形的岩石,有着大大的底部和小小的顶部。他们完美的平衡在彼此之上,不使用粘合剂或水泥。他们的下面是枯萎的鲜花和一些变质的香蕉和芒果。当他看到他的邻居,长田罗素要割他厚厚的绿色的草坪时,约瑟对展示物进行了发问。

 

“It’s for good luck.”

这是为了好运。

 

“For what?” asked Joseph. He and the family were from Arizona.

为了什么?约瑟问道。他和家人都来自亚利桑那州。

 

“Did you know we have built on sacred land?”

你知道我们在神圣的土地上建造吗?”

 

“What are you talking about? It’s just Honolulu’s suburb of Hawaii Kai.”

““你在说什么?这只是夏威夷火奴鲁鲁的郊区凯。

 

“Not in the old days,” said Russell, a local boy. “This area, higher up than most of the community of Hawaii Kai, is a new development, as you can see from all the vacant lots up here. It was undisturbed until just a few years ago. The homes you see below in the valley have been there for over three decades.”

过去不是,罗素,当地的一个男孩说。这一领域,比大多数夏威夷凯的社区更高,是一个新的开发区,正如你所看到的上面的那些空地。几年前它还是一片未被打扰的地方。你在看到的下面的房屋在山谷里已经有了三十多年。

 

“Up here sure offers a great view of the valley and the bay. That’s why we have to pay so much for these exclusive lots.”

上面定有非常棒的峡谷和海湾的景色。这就是为什么我们必须支付额外很多钱。

 

“It’s because of this vista that the grounds upon which we are standing are sacred,” said Russell. “From up here it’s the perfect lookout to observe what activity is happening on the coast as well as in the valley.”

这是因为我们站在神圣的土地上罗素说。从这里可以完美的注意观察海岸上和峡谷里发生了什么活动。

 

“What activity?” asked the newcomer homeowner.

什么活动?新来的房主问。

 

“Enemy warriors. Sorry to tell you this, my friend, but you just bought land where in the ancient days, the ‘night marchers’ used to patrol.”

敌人的战士。遗憾地告诉你,我的朋友,但是你刚买了一片在古代夜游者用于巡逻的土地。

 

“Who are the ‘night marchers’?’” asked Joseph, not acquainted with Hawaiian history.

“‘夜游者是谁?问约瑟夫问,他不熟悉夏威夷历史。

 

“Centuries ago – way before Columbus discovered America, Hawaiians populated this valley. They sent nightly scouts out, carrying torches for light, to patrol their village location in the valley. That included climbing up this ridge to get the best view of the bay. From here, if attacking canoes were arriving, they could signal below with conch shells to warn the villagers of the impending attack. In the old days, different tribes attacked each other all the time. Many times they arrived in canoes from adjacent islands. It was customary to invade and slaughter other villagers, capture their women and children, and take male prisoners to be slaves or to be used as human sacrifices to their idolatrous deities.”

几百年前,在哥伦布发现美洲之前,夏威夷人充满了这个山谷。他们派了夜间侦察,带着有光的火把,他们的村庄的山谷里巡逻。,包括爬到这个山岭来看到最好的海湾景色。从这里开始,如果攻击独木舟到了,他们可以用海螺壳传递信号,警告下面的村民即将发生的攻击。在过去,不同的部落会互相攻击。很多时候抵达的独木舟从邻近的岛屿来的。他们的惯例是侵略和屠杀其他村民,抓住他们的妇女和儿童,把男性囚犯当作奴隶用作为他们盲目崇拜的神灵的人类祭品。

 

“Good grief,” said the previous mainlander.

天啊,以前的大陆人说。

 

“Yeah, back in those days, even if the natives lived in a paradise, life could be menacing and tragic. And also very spiritual and supernatural.”

是的,在那些日子里,即使当地人住在天堂,生活可能会变得充满威胁和悲剧。也会非常灵异和超自然的。

 

“So because of this legend about long dead pagans, you have that stack of rocks behind your house?”

所以,因为这个是有关死去很久的异教徒的传说,你房子后面才有那堆岩石吗?

 

“Yes, and so should you. It’s an offering to the night marchers in order to keep them away.”

是的,所以你也应该这样。这是让夜游者远离的祭品。

 

“You’re saying they are still around?” “Yes, still patrolling as spirits – centuries later. Before you arrived, there’s been sightings by some neighbors, claiming they saw shadows with the form of humans along the ridge with glowing lights in a row.”

你说他们还在周围?”““是的,魂仍然在几世纪后巡逻。在你到达之前,有一些邻居看到了,声称他们看到了人形的影子沿着山脊还有成排发亮的光。

 

“Must have been hikers at night,” said the disbelieving Joseph.

一定是晚上的徒步旅行者,约瑟夫不相信的说。

 

“I’m just warning you. And if ever you spot one, don’t ever look it straight in the eyes. You could lose your mind or even die.”

我只是警告你。如果你发现一个,不要直视它的眼睛。你可能失去了意识甚至死亡。

 

Joseph laughed in disbelief. “That’s ridiculous and so superstitious.”

约瑟夫笑了,难以置信。这真是荒谬的迷信。

 

“Well, don’t say you weren’t forewarned. Oh, there’s another thing. Sometimes the marchers only appear as black, shadowy balls. Hector Jasinski, across the street and two houses above mine, said he thinks he saw a few last month, floating along the sidewalk across the street from his house. There was enough light from the streetlights, and he just happened to be looking out his front window very early in the morning.”

好吧,不要说你没有被警告。哦,还有一件事。有时夜游者只显示为黑色神秘的球。赫克托耳亚辛斯基,街对面,我的房子上两个房子那家,上个月说,他认为他看到了,漂浮着从他的房子沿着人行道到了对面。有足够的光从路灯上发出,他只是碰巧在非常早的早上从前窗看出去。

 

“Well, all this talk about night marcher makes for good fairy tales. But we’re Catholics and don’t believe in such things. You know, no ‘false gods’.”

好吧,这一切有关夜游者的讨论真是优秀的童话故事。但我们是天主教徒并不相信这样的事情。你知道的。没有虚假的神的。

 

“My family is Buddhist, but that didn’t stop me from putting up the local offering. You know, just for good luck…just in case….”

我的家人是佛教徒,但这并不能阻止我建造这个当地的供奉。你知道,只是为了好运……只是为了以防万一……”

 

The two men changed the subject, gossiped a bit longer about the neighborhood, then went back to their own home improvement activities.

两个男人换了话题,聊起附近一段时间的八卦,然后回到自己的家装活动。

 

Joseph, with his own beliefs, of course did not place a similar rock formation on his newly constructed back retaining wall. It abutted his neighbor’s, with its token to the spirits. To the mainlander Joseph, it looked trite and unsightly, a contradiction to their stately homes.

约瑟夫,用自己的信仰,当然没有在他新建的后土墙上放置一个类似的岩石堆。它挨着他邻居的后墙,象征精神的石堆。对于大陆人约瑟夫,看起来是老套的,并且难看的,对于他们豪华的房子是矛盾的。

 

A few days later, Joseph was in the back to work on a project. He needed to gather some loose rocks outside his property and carry them over the wall where they would be used to construct a flowerbed. Before going over the two-foot high wall, he looked again at the nearby offering and chuckled to himself.

几天后,约瑟夫在后院进行一项工作。他需要在他的土地外收集一些松散的岩石,可以用来在墙上建造一个花圃。在越过2英尺高的墙之前,他再看了看附近的供奉,心中暗笑。

 

What a stupid superstition. I thought my neighbor Russell was sharper than that. Look at the flies all over those rotten fruits. It’s so disgusting. Marching ghosts around my property. Now I’ve heard everything. How ridiculous. I mean, isn’t it the dawn of the 21st century and this fellow is worried about pagan rituals? And he suggests I place one too? Gimme a break!

多么愚蠢的迷信。我认为我的邻居罗素比这厉害多了。看看那些围在腐烂水果周围的苍蝇。太恶心了。夜游鬼在我的地盘儿上。现在我听到了一切。多么可笑。我的意思是,这不是21世纪的曙光吗?这家伙是担心异教仪式吗?他建议我把也放置一个吗?省省吧!

 

With a sneer, Joseph spoke out towards the valley in jest, offering, “Hey, you mighty Night Marchers. If you’re really out here, I invite you to come on in and visit. We’re nice folks with lots of hospitality! …Of course I know you won’t come, because you don’t exist!”

冷笑着,约瑟夫向山谷、供奉开玩笑地说,嘿,强大的夜游者。如果你真的在这里,我邀请你进来参观。我们是好客的好人!我知道你不会来,因为你不存在!

 

It wasn’t long thereafter that he was outside the wall, crouching a few feet on the outside slope of the wall. As he kneeled to lift a rock, out from behind a larger boulder rocketed an aggravated yellow jacket wasp. Joseph had no time to react. It was suddenly there, on his face, and it stung him good. The sting caused Joseph to bolt backwards from his bent over position. As a result, he lost his balance and fell backwards, hitting his head against the retaining wall. That was two injuries to the head in only a second. He survived the crisis, not being allergic to wasp’s toxins and not suffering a concussion. But he now had acute pain from the sting on his face and from the throbbing welt on the back of his head.

不久之后,他在墙外,蹲在离墙几英尺外的坡上。他跪举起一块石头,这后面更大的大圆石背后,飞出一只厉害的大黄蜂。约瑟夫没有时间做出反应。忽然,在他脸上,一阵刺痛。刺痛导致约瑟夫从他弯下腰的位置向后倒。结果是,他失去了平衡,向后倒,他的头撞在了挡土墙上。一瞬间,它的头部就有了两处伤。他挺过了危机,没有对黄蜂的毒素过敏,也没有遭受脑震荡。但是现在他脸上有剧烈的刺痛和因头后部撞击产生的悸动。

 

But that wouldn’t be the last peculiar occurrence that would happen that day.

但这不会是最后一个将会发生的奇特现象。

 

In the evening, Joseph sat with his family of five in a breakfast nook next to the large kitchen. The sky was a red glow as the sun was about to set at the horizon over the bay. It was starting to get dark inside the house. The furnishings were casting long shadows over the thick carpet. The only lights on at the time were the small light bulb over the kitchen cooking range and the elegant chandelier suspended above the breakfast nook.

晚上,约瑟夫和他的五个家人坐在大厨房旁边的早餐角。天空被即将在海湾的地平线上落下的太阳染得火红。屋里开始变黑。家具在厚厚的地毯投掷出长长的影子。当时唯一发出光亮的是厨房炉灶上的小灯泡和优雅的早餐角落上方的悬挂吊灯。

 

The dining area was designed as a circular bench that surrounded a round table. An open arc that permitted sitters to slide in and sit at the table breached the circle. At the moment, Joseph sat on one end of the circular, leather-upholstered bench. His wife and three kids sat further in. Facing his father, Timothy, his four-year old son, sat waiting to be served his portion by his mother. From the corner of his eye, Joseph thought he detected something moving. As he turned to the right to look across the way where the refrigerator was located against a wall, he thought he caught a glimpse of a moving black shadow. It was about a foot and a half in diameter and seemed to have floated swiftly pass the refrigerator. But he couldn’t be sure if he had seen anything at all. He blinked a couple times, to see as clearly as he could, and then looked again. Nothing was there.

餐厅设计为一个圆形的餐桌,围绕着一个圆行的座椅。开放的弧形允许坐着的人在圆形的桌子上滑来滑去。现在,约瑟夫坐在圆形的一端,经过皮质软垫布置的椅子。他的妻子和三个孩子坐在远端。面对他的父亲,提摩西,他四岁的儿子,坐着等待他的母亲提供他的一部分食物。从他的眼睛的角落。约瑟夫认为他检测到在移动的东西。他转向右边看向冰箱所在的墙对面,他认为他瞥见了一个移动的黑色影子。它直径约一英尺半,似乎漂浮着迅速通过冰箱。但他不能确定他看到了任何东西。他眨了几次眼,想看清楚,然后再看。什么都没有了。

 

He thought to himself, Hey, all this talk about night marchers is starting to get to me, playing games with my head – already assaulted in two places. But then another part of him considered,

他对自己说,嘿,一切有关夜行者的谈论对我开始了,与我的头玩游戏,已经袭击了我头的两个地方。但另一部分的他认为,

 

But if there was something, my son, facing directly towards the refrigerator from his seated position at the table, would have seen it. He doesn’t appear to be alarmed over anything. I’ll ask, he’ll say he didn’t see anything, and that would prove it’s just my tired, old eyes.

但是如果有什么,我的儿子,从他坐的位置直接面向冰箱表,会看到它。他看起来并不担心任何事情。我会问问他,他会说他什么也没看到,这证明它只是我累了,我的老眼。

 

“Timothy…”

提摩西…”

 

“Yes, Daddy?”

是的,爸爸?

 

“Did you see anything just now by the refrigerator?”

你刚才在冰箱里看到什么了?

 

“You mean …the black ball?”

你是说黑色的球?

 

The next day, Joseph erected on his backyard wall an offering of stacked stones with fresh flowers and fruits at its base. He consulted his neighbor Russell for the exact specification for mounting such a token to the spirits as dictated by ancient tribal custom. He wanted to make darn sure that it was constructed correctly.

第二天,约瑟夫在他的后院墙建立了堆放着石头和鲜花、水果为底的供奉。他咨询了他的邻居罗素安装的规范等精神的令牌由古代部落的风俗。他想让该死的肯定这是正确构建。

 

GooGull.com